34

٣٤

وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلءِكَةِ اسْجُدُوا لِادَمَ فَسَجَدُوا اِلَّا اِبْليسَ اَبى وَاسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِرينَ

(34) Ve iz kulna lil melaiketiscüdu li ademe fe secedu illa iblis eba vestekbera ve kane minel kafirin

ve o zaman demişti ki meleklere, Ademe secde edin hemen secde ettiler iblis hariç direndi ve kibirlendi ve kafirlerden oldu

1. ve iz : ve o zaman, olduğu zaman
2. kulnâ : biz dedik
3. li el melâiketi : meleklere
4. uscudû : secde edin
5. li âdeme : Âdem’e
6. fe : o zaman, hemen
7. secedû : secde ettiler
8. illâ : hariç, den başka
9. iblîse : iblis (ümitsizliğe düşen, Allah’ın rah-
10. ebâ : çekindi, kaçındı, direndi
11. ve istekbere : ve kibirlendi, büyüklendi
12. ve kâne : ve oldu
13. min el kâfirîne : kâfirlerden

وَإِذْhaniقُلْنَاbiz demiştik deلِلْمَلَائِكَةِmeleklereاسْجُدُواsecde edinلِآدَمَadem’eفَسَجَدُواhemen secde ettiler إِلَّاmüstesnaإِبْلِيسَiblisأَبَىkaçındıوَاسْتَكْبَرَkibirlendiوَكَانَve olduمِنْ الْكَافِرِينَkafirlerden


AÇIKLAMA

Ey Muhammed! Kavmine, o tertemiz meleklere şöyle dediğimizi de hatır­lat: Âdem’e kafirlerin putlarına yaptığı şekilde ibadet ve ilâh edinmek amacı ile değil de, boyun eğmek, selâmlamak ve tazim amacıyla secde edin, demiştik. İblis dışında bütün melekler ona secde etmişti. O ise secde etmekten yüz çevir­miş, Hz. Âdem’e karşı büyüklük taslamış ve “Ben ondan daha hayırlı olduğum halde ona secde mi edeceğim? Beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan ya­rattın diyerek, böylelikle yüz çevirmesi, büyüklük taslaması, kendisini üstün görmesi ve aldanışa götüren gururu sebebiyle kâfirlerden olmuş; kıyamet gü­nüne kadar Rabbinin emrine karşı gelip isyan edip,  Âdem’e  secde etmeyi reddetmesi sebebiyle de lanet edilmeyi hak etmiştir.